Ulaygher nerdja asirem
Ma nesenned f’sber
Amsedrar ur ihêkkem
Ghas yeghra yezwer
Afus n lbatel yettwalqem
Lghella-s d ccer
I lasel ssamsen udem
Yeghma yejjundjer
Jegren-tt s ddin d taârabt
Tamurt n Lezzayer
D ughuru ! D ughuru ! D ughuru !

D ungif ibubben tabburt
Akken i wen-tedra
Ma tghilem ad delqen i tasarutt
Tesâam nniyya
W’iâerden tacriht n tsekkurt
Ur iqenneâ ara
Ddwa-s ad ncerreg tamurt
Ad nebrez tura
Amar assen ay atma
Ad tnaqel Lezzayer
Seg ughuru! Seg ughuru ! Seg ughuru !

Maççi d yiwen i d-izedmen
Yennsenta tuccar
Ay amcum seg-negh yeffghen
Yedja-d tisigar
Di Lezzayer tagmatt tuden
Tenter ur tettnekkar
Ssus irebba acciwen
Ad yeni idurar
Iâettel ad d-yejbu liser
Ara tt-ifersen
Seg ughuru! Seg ughuru ! Seg ughuru !

Xas yeqqed-agh laz d facal
F ssber ur nettsennid
Skud mazal tarwa n lehlal
Ur s-nkennu I lqid
Akken yebgha izellez uzaylal
Ur nxellef abrid
I yemmaren d tihêmmal
Ur neffigh f ldjid
S lasel d ssfa n leâqel
Ss aa nezwi Lezzayer
Seg ughuru ! Seg ughuru ! Seg ughuru !

Il n’est pas d’espoir à guetter,
En s’accotant sur la patience.
Le montagnard ne verra pas son règne,
Fût-il savant et esprit sagace.
Sur la main de l’injustice les boutures sont faites,
Sa récolte est tragédie.
Ils ont Sali le visage de nos ancêtres,
Ils est souillé, ranci. Ils ont peint à la chaux
L’atroce de la religion et du panarabisme,
Sur le visage de l’Algérie
Imposture ! Imposture ! Imposture !

Comme dans le conte vous êtes portefaix :
C’est là votre sort.
Si vous pensez qu’ils vous ouvriront leur porte,
Vous êtes bons à duper.
Car celui qui, une fois, goûte à la chair de perdrix,
N’en sera jamais rassasié.
Que fassions de notre pays une partition :
Tel est le remède ; ainsi nous l’épurerons
Pour qu’enfin ce jour arrive, mes frères,
Où l’Algérie se relève
De l’imposture ! De l’imposture ! De l’imposture !

Ce ne fut pas seulement un qui l’a assaillie
Et qui a planté ses griffes en nos chairs
Le malfaisant qui décampe
Nous lègue ses déchets.
En Algérie la fraternité agonise,
Elle ne se relèvera pas ;
La vermine se répand
Pour encorner nos montagnes.
Elle tarde à venir, la prospérité
Qui balaiera
L’imposture ! L’imposture ! L’imposture !

Si la faim nous domine, que nous soyons fourbus,
Nous refusons de nous accoter sur la patience.
Tant que naîtront les enfants de la probité,
Insurrection, pas de soumission aux jougs !
Quand nous serions plus encore ébranlés,
Notre route restera inchangée.
Que de sang a si longtemps coulé,
Nous n’avons pas déchu de la dignité des nôtres,
Par la noblesse de cœur, la probité et la sagesse,
Nous sauverons l’Algérie
De l’imposture ! De l’imposture ! De l’imposture !

In Lounes Matoub, Mon nom est combat.
P. 190
Traduction de Yalla Seddiki

What’s the point waiting for the doorman to drop the key?
You’ll be gone long before this evil falls asleep.
What’s the point waiting for a better day to come along?
They will bow to their dogs before they see our reign come.
First the French decamped and left us with the garbage.
Then our flag was dyed with Islam and Arabic.
They forgot to whom this country once belonged.
There is always someone here to take the throne.
Traitors, traitors, traitors.

Did you believe that they would listen just because they said they would?
How naïve! They’ve always been too righteous for their own good.
For you know, power is addictive to the one it wields.
They have sown with evil hands and harvest our tragedy.
First the French decamped and left us with the garbage.
Then our flag was dyed with Islam and Arabic.
They turned a blind eye to Algeria’s free men.
We could have it all but were enslaved again.
Traitors, traitors, traitors.

All the same we will never let them have their filthy ways.
We remain! These are our mountains; this is our place.
We will break through the the door and have what’s ours all along.
For without us Algeria is suffering on her own.
So come the rain, come the wind come the hunger.
We won’t sit and wait for freedom any longer.
We must sacrifice the arm to save the heart.
We will split the land before it falls apart.
First the French decamped and left us with the garbage.
Then our flag was dyed with Islam and Arabic.
But our roots go deep and our will is strong.
We will cling onto the land where we belong.
Traitors, traitors, traitors.

Written by the Kabyle singer, poet and freedom fighter Lounes Matoub.
Translation by Pål Moddi Knutsen and Maren Skolem.
The melody is based on the Algerian national anthem

Partager ceci...